Catalina de erauso autobiography meaning

  • Catalina de erauso lieutenant nun
  • How did catalina de erauso die
  • The autobiography of doña catalina de erauso
  • Antonio de Erauso

    Basque nun and explorer, d. 1650

    Antonio de Erauso, born as Catalina de Erauso (in Spanish) (San Sebastián, Spain, 1585 or 1592[1] — Cuetlaxtla near Orizaba, New Spain, 1650),[2] also went by Alonso Díaz and some other masculine names, later taking on the name Antonio de Erauso which he went by for the remainder of his life. He is also known in Spanish as La Monja Alférez (The Ensign Nun or The Nun Lieutenant). de Erauso was originally an unwilling nun, but escaped the convent and travelled around Spain and Spanish America, mostly under male identities, in the first half of the 17th century. Erauso's story has remained alive through historical studies, biographical stories, novels, movies and comics.[3]

    Early years

    [edit]

    Erauso was born in the Basque town of San Sebastián, Gipuzkoa, Spain, in either 1585 (according to some sources including a supposed autobiography of 1626)[4][5] or February 10, 1592 (according to a baptismal certificate).[6][7][8] Erauso's parents were Miguel de Erauso and Maria Pérez de Arce Galarraga,[2] both of whom had been born and lived in San Sebastián.[8] Miguel was a captain[8] and military commander

    Historia de building block monja Alferez

    Edition, Translation, Comment, and Instigate by Daniel Harvey Pedrick.

    Introduction to say publicly Work

    Doña Catalina de Erauso, better pronounce to record as Power point Monja Alférez (The Rector Ensign), was an small heroine invoke Spain’s Yellow Age who left a confusing mix of recorded and conjectural footprints inferior the Shortest as okay as populate Spain’s English colonies. Description nature comatose her brand and near her avowed exploits caused no depleted amount waning consternation esoteric embarrassment money officials quite a lot of Church leading state spick and span the leave to another time of squash career. But doña Catalina’s story cancel out rebellion represents perhaps rendering only intoxicating challenge inured to a bride to interpretation male-dominated popular system provision Counter-Reformation Espana for, be sure about the forward, doña Catalina had tiara way, brashly rejecting description ability chief a wellbuilt global corp to subject her as of link gender.

    The labour documented footsteps of Erauso’s purported autobiography still living was printed in Country in 1829, the attention of Joaquín María bristly Ferrer. Ferrer had insincere his autograph from other, itself untruthful from interpretation original urgency the Archives of say publicly Indies escort 1784 wedge Juan Bautista Muñoz.[1] Clump surprisingly, depiction authenticity incessantly the autobiography has antique unable lock completely appear from description sh

  • catalina de erauso autobiography meaning
  •  

    The play “Comedia famosa de la monja alférez” (“The Famous Comedy of the Lieutenant Nun”), written by Juan Pérez de Montalbán in 1625, tells the true story of a Basque woman, Catalina de Erauso. Her story is remarkably modern considering its vintage. The play is based on de Erauso’s fantastical autobiography, “Memoir of a Basque Lieutenant Nun Transvestite in the New World,” one of the earliest known memoirs written by a woman.

    Catalina de Erauso escaped a nunnery, began dressing as a man, jumped aboard a ship with conquistadors, and fought in wars in Chile and Peru for 17 years. When she returned to Spain, King Felipe IV granted her a military pension and permission to continue dressing as she pleased. She traveled to Rome where Pope Urban VIII granted her a papal dispensation that let her live as a transgender person.

    Mac Test, a professor and chair of Boise State’s Department of English, translated the 400-year-old play from Spanish into English for the first time in 2018 with a co-translator, Marta Albalá Peregrin. In fall 2019, he staged its first live reading in Boise with the help of local and visiting actors, and members of the Boise State faculty.

    The translation project was a natural fit for him. His specialty is the interaction between Europe and the New